<address id="nvxnj"></address>

    <listing id="nvxnj"><listing id="nvxnj"><cite id="nvxnj"></cite></listing></listing>

    投我以木桃,報之以瓊瑤(投我以木桃)

    編輯日期:2021-05-08 20:31:24

    投我以木桃,報之以瓊瑤。

    ? [譯文翻譯]? 他送我鮮桃,我終瓊瑤還報他。

    ? [源于]? 秋春 《國韻·衛風·木瓜》

    ?? 投我終木瓜,投之以瓊琚。匪報也,永以為好也!

    ?? 投我以木桃,報之以瓊瑤。匪報也,永以為好也!

    ?? 投我終木李,投之以瓊玖。匪報也,永以為好也!


    注解:

    ??? 投:擲,拋。

    ??? 木瓜:一種枯葉灌木叢(或灌木植物),被子植物門,果子長橢圓型,微黃而香,蒸制或蜜漬后供服用。按:今粵桂閩臺等地生產的木瓜,全稱之為番木瓜,供生吃,與這里的木瓜非一物。

      瓊琚(jū居):美玉,下“瓊玖”、“瓊瑤”同。 瓊:美玉。瓊琚(jū):佩玉。琚:古代人佩戴的一種玉,系在珩(héng佩玉上邊的橫玉,樣子像磬。)和璜(huáng半壁形的玉)中間。

      匪:非。 報:收益,回報。

      木桃:果名,即楂子,比木瓜小。

    ??? 瓊瑤:美玉。瑤:美玉。

      木李:果名,即榠楂,別名木梨。

    ??? 瓊玖(jiǔ):美玉。玖:次玉的玉石。

    譯文翻譯:

    ??? 你將木瓜投贈我,我拿瓊琚作收益。并不是為了更好地感謝你,多保重情意永姘頭。

     你將木桃投贈我,我拿瓊瑤作收益。并不是為了更好地感謝你,多保重情意永姘頭。

     你將木李投贈我,我拿瓊玖作收益。并不是為了更好地感謝你,多保重情意永姘頭。

    鑒賞:

    《詩經·大雅·抑》"投我以桃,報之以李"之句,后人"投桃報李"便出了成語,形容互相贈答,以禮相待。較為起來,《衛風·木瓜》這一篇盡管也是有從"投之以木瓜(桃、李),報之以瓊瑤(瑤、玖)"止脫生發出的成語"投木報瓊",但"投木報瓊"的應用頻率卻壓根無法與"投桃報李"一概而論。

    ???? 針對那么一首名氣很高而句子并不繁雜的秦代古詩詞,自古以來分析其中心思想的叫法竟然也是有七種之多(據張樹被《國風集說》統計分析),確實是一件很有趣的事。

    ???? 當代專家學者一般從朱喜之說,并且更明確提出此詩是愛情詩歌。英雄所見略同,因為詩的文字詞義非常簡單,就促使對其主題風格的探索反倒能夠 有很大的可玩性,如同一個定義的含義越小它的外延性越大,因而,隨便毫無疑問否認某一家之說成不是很可用的。小編其視作一首根據贈答表述濃厚情意的詩詞作品。

    ??? 《木瓜》一詩,從章句構造上看,很有特點。最先,在其中沒有《詩經》中最典型性的句型——四詞句。這不是不能用四詞句(如用四詞句,變為"投我木瓜(桃,李),寄于瓊瑤(瑤、玖);匪認為報,水認為好",一樣能夠 ),只是創作者不經意用這類句型導致一種跌宕起伏生姿的風韻,在演唱時便于獲得抑揚頓挫的實際效果。次之,句子具備非常高的重合復沓水平。不要說各章的后幾句一模一樣,便是前幾句也僅一字之差,而且"瓊琚"、"瓊瑤"、"瓊玖"語雖略異義實全同,而"木瓜"、"木桃"、"木李"據李時診《本草綱目》證也是同一屬的綠色植物,期間的差別大概也如同橘、柑、橙中間的差別那般并不算太大。那樣,大家何不說三章基本上反復,而這般高的反復水平在這部(楚辭)中也并不許多,文件格式看上去如同唐朝據王維詩鑄就的《陽關三疊》樂歌一樣,——當然它是《詩經》的歌曲與文學類兩重性決策的。

    ??? 你贈送給我果實,我回禮你美玉,與"投桃報李"不一樣,收益的物品使用價值要比受贈的物品大很多,這展現了一種人們的崇高感情(包含感情,也包含友誼)。這類感情重的是心心相惜,是精神實質上的切合,因此回禮的物品以及使用價值的高矮在這里事實上也只具備代表性的實際意義,主要表現的是對別人對自身的情意的珍惜,所以說"匪報也"。"投我終木瓜(桃、李),報之以瓊瑤(瑤、玖)",其深層次詞義當是:雖汝投我之物為木瓜(桃李滿天),而汝之情實貴逾瓊瑤(瑤、玖);我終瓊瑤(瑤、玖)相報,亦難盡我心中對汝之感謝。創作者胸懷之高朗寬闊,已無考量薄厚輕和重的心橫貫期間,他要想表述的便是:多保重、了解別人的情意就是最大尚的情意。

    ???? 閱讀感想:"投桃報李"這一四字成語,理應與這詩的構思相關(該成語也源于《詩·大雅》中的《抑》),只不過是做為回報的物品更珍貴,情意更濃厚。本詩在這兒說的是男孩和女孩情投意合。

    來而不往非禮也。它是大家這一泱泱大國的習慣性和規定。一般相處中是這般,男女交往中簡直這般。男女交往中的"投挑報李",已不止是一般的禮數,只是一種典禮。禮品自身的使用價值已不重要,寓意更為突顯,以表兩心相許,情投意合。

    ??? 歐洲人是不是有這類傳統式還不清楚,但大家從外國作家歐·伯特的小說集《麥琪的禮物》中讀到這相近"投桃報李"的小故事,僅僅在其中充斥著著不幸顏色。

    ??? 現如今大家好像已并不大注重典禮了。實際上,典禮在我們的日常生活中擁有十分獨特的功效,必不可少,如同我們不能缺乏太陽和氣體一樣。典禮決不是一種裂縫的方式,總與特殊的實際意義相聯絡。男女交往能夠 減掉多余的方式,卻不得不有"投桃報李"的典禮。?

    “投我以木桃,報之以瓊瑤”,源于《楚辭·衛風·木瓜》,它的本意就是指你給我一個木桃(果名,即楂子),我都你美玉。實際上他們詳細的應該是“投我以木桃,報之以瓊瑤。匪報也,永以為好也!”它不但是展現了懂得感恩,大量的是要把那樣的情意始終收藏。

    喜愛詩詞佳句的盆友能夠 關心一下創作者,創作者室內空間也有很多該類有關中國傳統文化的文章內容。




    亚洲成在人线视频天堂 - 视频 - 在线观看 - 影视资讯 - 飞度网